erasmvs roterodamvs magistro petro vvinckel, tvtori qvondam svo s.


1. to peter winckel

1484 fin., Gouda


1
VEREOR et vehementer timeo, ne terminus breuis et currentis
spatii res nostras nondum in tuto locatas, sed iam pridem, etsi sero,
locandas inueniat. Quare omni ingenio, omni cura omnique studio
inuigilandum censeo, ne res nostra aliquid detrimenti patiatur.
5
Inquies fortassis me illorum numero esse, qui ne caelum ruat solliciti
sunt. Fateor quidem, si iam summa exspectaret in loculis. Sed
exiget prudentia tua rerum nostrarum rationem cautius. Adhuc
libri vaenum exponendi sunt, adhuc emptorem quaesituri, adhuc
licitantem visuri. Vide quam procul sit illos emptos esse; adhuc
10
terrae mandanda semina, quibus conficiatur panis: interea cito pede,
vt est apud Nasonem, labitur aetas. Non video prorsus quid lucri
poterit in hac re mora conferre ; quid autem iacturae, vtique. Audio
praeterea Christianum libellos nondum, quos habet, restituisse:
vincatur oro illius tarditas tua improbitate; si rogatus differt, vel
15
iussus mittat. Vale.


Associated Sources

2.
'Opus Epistolarum Des. Erasmi Roterodami', ed. P. S. Allen, 11 vols (Oxford: Clarendon Press, 1906), vol. 1, epistle 1.
3.
'The correspondence of Erasmus: letters 1 to 141, 1484 to 1500', tr. R. A. B. Mynors and D. F. S. Thomson, annot. Wallace K. Ferguson, 'Collected Works of Erasmus', ed. A. Dalzell, et al. (Toronto: University of Toronto Press, 1974), vol. 1, epistle 1.
4.
'La Correspondance d'Erasme. Traduite et annotée d'après l'Opus epistolarum de P. S. Allen, H. M. Allen et H. W. Garrod', ed. Alois Gerlo, et al., 12 vols (Brussels: University Press, 1967), vol. 1: 1484–1514, epistle 1.
5.
'De correspondentie van Desiderius Erasmus: Brieven 1–141', tr. M. J. Steens (Rotterdam: Donker, 2004), vol. 1, epistle 1.
Text has not been meticulously cleaned. You will find splits and errors, especially in Greek text. Refer to the originals or other sources for exact wording. Translation is done by AI, so do not regard it as authoritative! See About for more.

Commentary

Percy Stafford Allen

[This letter is possibly that mentioned in Lond. xxiv. 5, LB. App. 442, as written to Winckel by Erasmus in his fourteenth year. It seems to refer to the time of guardianship, and to the boys' anxiety about their father's property; and as such, Winckel may well have been nettled at receiving it, especially if the property was not well secured. The incident is more fully narrated in the De Conscrib. Epist. (LB. i. 347 E). In copying that passage in the Gouda MS. 1324, f. 108 v° (see App. 9) Hand A adds in the margin: 'Erat magister Petrus Winckel.' Erasmus' estimate of his own age does not accord with 1466 as the year of his birth (see App. 2); but the letter may be placed with considerable probability after the return from Deventer.]

M.J. Steens

Link to commentary

AI Summary

Erasmus expresses urgent concern about the security of his and his brother's inheritance, fearing that their property remains at risk and requires immediate attention. He urges his former guardian Peter Winckel to act diligently to prevent financial loss and mentions that Christian has not yet returned some books.

Translations

AI Deepseek

Erasmus of Rotterdam to Master Peter Winckel, his former tutor, greetings. I fear and am intensely anxious that the brief and swiftly passing limit of time may find our affairs not yet secured in a safe place, though they ought to have been settled long ago, even if belatedly. Therefore I judge that we must watch over them with all our ability, all our care, and all our diligence, lest our business suffer any harm. Perhaps you will think me one of those who worry that the sky may fall. I admit I would be, if the final sum were already sitting in my coffers. But your prudence will demand that our affairs be managed more cautiously. The books still need to be put up for sale; we still have to seek a buyer; we still must see one making a bid. Consider how far off it is that they have been bought; the seeds from which bread is to be produced must still be entrusted to the earth. Meanwhile, with swift foot, as Ovid says, life slips away. I see absolutely no benefit that delay can bring in this matter; but what loss it may cause—certainly. Moreover, I hear that Christian has not yet returned the pamphlets he has: I beg that his slowness be overcome by your persistence; if when asked he delays, let him send them when commanded. Farewell.

M.J. Steens