erasmvs servatio svo s.


11. to servatius rogerus

c. 1488, Steyn


1
MIRARIS forsan quid obstiterit, Seruati mi, quo tanto temporis orbe
nihil ad te litterarum dederim, et fortasse aut pristinum mihi
excidisse propositum aut meum in te amorem elanguisse suspicaris.
Neutrum autem obstitisse putes velim; neque enim animus defuit
5
sed otium, non voluntas sed facultas. Vellem eam mihi vitae
libertatem fata sinerent quam natura contulit; longe ad docendum
quam ad accipiendum experirere promtiorem. Sed vides ipse quanto
tumultu fremant omnia, quidque inter has vitae aerumnas otii mihi
reliquum sit te non latere arbitror. Parce itaque, quaeso te, silentio
10
nostro, et ipse quod potes in virum euadas elabora. Vbi autem
serenior fortuna emerserit, propositum repetemus opus. Vale meque,
vt facis, ama.


Associated Sources

2.
'Opus Epistolarum Des. Erasmi Roterodami', ed. P. S. Allen, 11 vols (Oxford: Clarendon Press, 1906), vol. 1, epistle 11.
3.
'The correspondence of Erasmus: letters 1 to 141, 1484 to 1500', tr. R. A. B. Mynors and D. F. S. Thomson, annot. Wallace K. Ferguson, 'Collected Works of Erasmus', ed. A. Dalzell, et al. (Toronto: University of Toronto Press, 1974), vol. 1, epistle 11.
4.
'La Correspondance d'Erasme. Traduite et annotée d'après l'Opus epistolarum de P. S. Allen, H. M. Allen et H. W. Garrod', ed. Alois Gerlo, et al., 12 vols (Brussels: University Press, 1967), vol. 1: 1484–1514, epistle 11.
5.
'De correspondentie van Desiderius Erasmus: Brieven 1–141', tr. M. J. Steens (Rotterdam: Donker, 2004), vol. 1, epistle 11.
Text has not been meticulously cleaned. You will find splits and errors, especially in Greek text. Refer to the originals or other sources for exact wording. Translation is done by AI, so do not regard it as authoritative! See About for more.

Commentary

M.J. Steens

Link to commentary

AI Summary

Erasmus apologizes to his friend Servatius for his long silence, explaining that it was not due to any lack of affection or change of purpose but rather to the pressures and turmoil of his life that left him little leisure for writing. He expresses hope for a more favorable time in the future when he can resume their correspondence and encourages Servatius to continue his own efforts.

Translations

AI Deepseek

ERASMUS TO HIS SERVATIUS, GREETINGS. You perhaps wonder, my dear Servatius, what has prevented me from sending you any letters for such a great cycle of time, and perhaps you suspect that either my former resolution has slipped my mind or my affection for you has grown cold. I would wish you to think that neither has been the case; for it was not a lack of spirit but of leisure, not of will but of opportunity. I wish the fates would allow me that freedom in life which nature bestowed; you would find me far more ready to teach than to learn. But you yourself see with what great tumult all things roar, and I think it does not escape you what little leisure remains for me amid these hardships of life. Therefore, I beg you, pardon my silence, and strive yourself to become the man you are able to be. And when a calmer fortune emerges, we shall take up our intended work again. Farewell, and love me, as you do.

M.J. Steens