erasmvs roterodamvs francisco svo s.


12. to francis theodoric

c. 1488, Steyn


1
QVOD me vt aliquid ad te dem litterarum tantopere non hortaris
modo, verum etiam rogas orasque, est quidem, mi Francisce, ne
mentiar, non imbenigni tui erga me animi indicium. Verum si
temporum rerumque conditio tuaque fides meo in te per omnia
5
responderent amori, non sinerem, mi Francisce, me hisce in rebus
admoneri, nedum rogari. Et quidem quis, obsecro, in hac parte
aeque facilis, aeque impiger atque ego? Fidem habe mihi, nihil
aeque iucundum ducerem quam cum homine amicissimo assidua
scribendi vicissitudine decertare. At nunc, mi Francisce, quoniam
10
suspecta est mihi (loquar enim seuerius) fides tua, eaque omnium
rerum perturbatio est vt iam ne fidissimo quidem tuto fidendum
sit, quid mihi faciendum existimas? Scribamne an potius taceam?
Alterum hercle tutius, alterum tamen benigni magis ingenii esse
puto. Quanquam itaque nonnihil metuam, ne quid ex ea quae
15
mihi tecum est consuetudine nascatur incommodi, pro mei tamen
erga te amoris integritate veterique nostra amicitia tuis votis morem
gerere statui. Neque decet inter nos, qui fraterno vinculo iungimur,
quidquam aut odii aut simultatis intercedere. Porro cum tu sua-
uioris in me animi factus fueris, suauiores quoque meae ad te litterae
20
ibunt. Vale.


Associated Sources

2.
'Opus Epistolarum Des. Erasmi Roterodami', ed. P. S. Allen, 11 vols (Oxford: Clarendon Press, 1906), vol. 1, epistle 12.
3.
'The correspondence of Erasmus: letters 1 to 141, 1484 to 1500', tr. R. A. B. Mynors and D. F. S. Thomson, annot. Wallace K. Ferguson, 'Collected Works of Erasmus', ed. A. Dalzell, et al. (Toronto: University of Toronto Press, 1974), vol. 1, epistle 12.
4.
'La Correspondance d'Erasme. Traduite et annotée d'après l'Opus epistolarum de P. S. Allen, H. M. Allen et H. W. Garrod', ed. Alois Gerlo, et al., 12 vols (Brussels: University Press, 1967), vol. 1: 1484–1514, epistle 12.
5.
'De correspondentie van Desiderius Erasmus: Brieven 1–141', tr. M. J. Steens (Rotterdam: Donker, 2004), vol. 1, epistle 12.
Text has not been meticulously cleaned. You will find splits and errors, especially in Greek text. Refer to the originals or other sources for exact wording. Translation is done by AI, so do not regard it as authoritative! See About for more.

Commentary

M.J. Steens

Link to commentary

AI Summary

Erasmus responds to Francis Theodoric's repeated requests for correspondence, acknowledging his friend's persistence but expressing hesitation due to concerns about trustworthiness in their troubled times. He ultimately decides to write out of respect for their longstanding friendship and brotherly bond, while hoping for more sincere affection from Francis in return. The letter reflects Erasmus' internal conflict between caution and maintaining their relationship.

Translations

AI Deepseek

Erasmus of Rotterdam to his friend Francis, greetings. That you not only urge but even request and entreat me so earnestly to send you some letter, is indeed—I shall not lie, my dear Francis—no small indication of your goodwill toward me. But if the state of the times and of affairs, and your own trustworthiness, fully matched my love for you, I would not suffer myself, dear Francis, to be reminded in these matters, let alone entreated. And indeed, who, I ask you, in this matter is as ready, as diligent as I am? Believe me, I would count nothing so pleasant as to vie in constant exchange of writing with a most beloved friend. But now, my dear Francis, since your good faith is suspect to me—for I shall speak more severely—and such is the disturbance in all things that now not even the most trustworthy can safely be trusted, what do you think I should do? Should I write, or rather keep silent? The latter, by Hercules, is safer; the former, however, I think more befits a generous nature. Although, therefore, I may have some fear lest some harm arise from this intercourse I have with you, still, for the sake of my complete affection toward you and our long-standing friendship, I have resolved to gratify your wishes. Nor is it fitting between us, who are joined by a brotherly bond, that any hatred or enmity should intervene. Moreover, when you have shown yourself of a sweeter disposition toward me, my letters to you in turn will also go forth more pleasantly. Farewell.

M.J. Steens