erasmvs roterodamvs servatio amico integerrimo s.


15. to servatius rogerus

c. 1488, Steyn


1
QVIETEM tuam, ne inertiam dicam, Seruati mi, indies admiror
vehementius; nec emirari queo, qui omnibus literarum commodis
affatim arridentibus, quae sola superest, operam cures inpendere
nullam. Ais quidem aegre te admodum ferre imperitiam tuam;
5
sed quid, quaeso, tibi sententiae est? Non dubitarunt celeberrimi
veterum saeculorum viri literarum comparandarum gratia dulcem
patriam tristi mutare exilio, alias calentes sole terras inuisere,
innumera procellosi maris subire discrimina, quiduis denique et
operae et impendii ferre; et tu bonae spei columen dormienti tibi
10
haec confecturos deos putas? Num eam legisti fabellam, quae in
rustico tuam condemnat incuriam? Nam is cum forte quadrigae
suae rotam luto haerere nec a iugalibus euelli posse conspiceret, ipse
otiosus in auxilium summos inuocasse diuos dicitur; quo iam dudum
incassum orante [quo nihil exorante] id Apollo e nubibus oraculi
15
reddiderit: Si tibi auxilio esse deos cupis, ipse quoque dexteram
admoueas necesse est. Haud aliter tu quoque, Seruati mi, si tantus
te (vt ais) literarum tenet affectus, tua imprimis opera opus est;
nec diuum nec hominum quemquam profuturum speres, si tibi
defueris ipse. Omnia enim dii mortalibus labore vendunt.
20
Dii tibi dent animos, a te nam caetera sumes.
Quo tu, quaeso, pallio in tanta codicum copia, tanta eruditorum
praesentia, imo beneuolentia, tuam praetexueris inertiam? Quam
excusandi profers materiam ?
Si itaque, quod solum superest, mi Seruati, quod optas assequi
25
cupis (cupis autem, si sanum sapis), nostris monitis aurem praebeas
necesse est. Imprimis vt retecto erga nos animo viuas apprime opus
est. Tune inter amicos celandum esse quippiam censes? Gratias
solutis zonis noster describit Horatius, et tu (te) nescio quo simula-
tionis cingulo contrahis. Profecto aut tu errore duceris, aut non
30
recte definiuit amicum qui dixit: Amicus est vnus animus in duobus
corporibus. Communi ergo in nos animo sis operaepretium puto;
nec sciscitari dubia, nec ignorata pudeat fateri. Deinde id eo quo
pergis omnium conducet maxime, si crebrius ac facis ad nos
scripseris; nec id sane pristino tuo more mendicatas quasdam
35
sententiolas, imo (quod turpius est) voces hinc ex Bernardo, illinc ex
Claudiano passim coaceruando, tuisque non aliter quam sibi cornicula
pauonis plumas aptando, imo inepte assuendo: neque enim id est
literas condere sed colligere. Nec nos tam crassi ingenii tamque
stupidos suspicere, qui nequeamus discernere quid e tuo, quid alieno
40
fonte mutuatus sis. Quin magis pro tui ingenii viribus (atque id
quoque ex tempore malim) quidquid in buccam venerit scribe.
Nec te barbarismi, si qui inciderit, pudeat ; senties nos correctores,
non irrisores. Quo pacto curabitur vulnus quod non aperitur? Aut
quid illos celare contendis id quod in te esse te ipso clarius norunt
45
et certius? Sed esto nos fugerit: idcircone in te non est, quia
in te esse nescitur?
Si itaque, Seruati sodalium meorum carissime, non dico me, sed
si teipsum amas, si vlla tuae tibi cura salutis, meis animum
praebe hortatibus, excute torporem, pusillanimitatem exue, virum
50
indue, tandemque vel sero operi manum impone. Quousque te
hodiernus eludit dies sub expectatione crastini? Vide, quaeso,
quantum iam temporis inter digitos, vt aiunt, fluxerit; anni iam
abiere quatuor, cum in eodem haesitas luto. Quod si primum
nostris monitis morem gessisses, iam in talem euasisses virum,
55
qui nos literis non solum aequare verum etiam erudire vicissim
posses. Veruntamen ne nunc quidem desperandum puto; pertinaci
opera quod perditum est aeui recompensandum est. Adhuc sane
integra, imo virenti adhuc aetate es,
Calidusque salit circum praecordia sanguis.
60
Antequam pernix igitur fugiat adolescentia, nunc tibi parare con-
tende quo senex gaudeas:
Iam molire animum qui duret, et instrue formam,
Solus ad extremos permanet ille rogos.
Quo autem id pacto conficiendum sit, postea consultabimus. Interea
65
tu sedulo cura vt quamprimum tuae ad me eant literae, animi tui
non ambigui nunciae. Aut certe si me tua familiaritate indignum
censes (non contendo quidem), tantum ita me fugias vt tuam ipsius
salutem non praeterfugias; tum vel Gulielmo, qui tua commoda
non minus ac sua curat, animum committe credeque consilia. Porro
70
si quid mea opera praestari posse putabis, inuenies ad omnia non
minus me paratum quam beneuolum. Vale.


Associated Sources

2.
'Opus Epistolarum Des. Erasmi Roterodami', ed. P. S. Allen, 11 vols (Oxford: Clarendon Press, 1906), vol. 1, epistle 15.
3.
'The correspondence of Erasmus: letters 1 to 141, 1484 to 1500', tr. R. A. B. Mynors and D. F. S. Thomson, annot. Wallace K. Ferguson, 'Collected Works of Erasmus', ed. A. Dalzell, et al. (Toronto: University of Toronto Press, 1974), vol. 1, epistle 15.
4.
'La Correspondance d'Erasme. Traduite et annotée d'après l'Opus epistolarum de P. S. Allen, H. M. Allen et H. W. Garrod', ed. Alois Gerlo, et al., 12 vols (Brussels: University Press, 1967), vol. 1: 1484–1514, epistle 15.
5.
'De correspondentie van Desiderius Erasmus: Brieven 1–141', tr. M. J. Steens (Rotterdam: Donker, 2004), vol. 1, epistle 15.
Text has not been meticulously cleaned. You will find splits and errors, especially in Greek text. Refer to the originals or other sources for exact wording. Translation is done by AI, so do not regard it as authoritative! See About for more.

Commentary

M.J. Steens

Link to commentary

AI Summary

Erasmus writes to his friend Servatius Rogerus, expressing frustration at Servatius's lack of effort in pursuing literary studies despite favorable conditions. He uses classical references and the fable of the peasant calling on the gods to emphasize that personal effort is essential for success, urging Servatius to abandon excuses, write more frequently, and dedicate himself to learning. Erasmus offers his guidance and encourages Servatius to seek advice from mutual friends if needed.

Translations

AI Deepseek

Erasmus of Rotterdam to his most upright friend Servatius, greetings. I marvel more and more each day at your tranquility, my Servatius, or should I call it idleness; and I cannot wonder enough how, when all the advantages of literature smile upon you so abundantly, you take care to devote no effort to the one thing that remains. You say, indeed, that you are quite troubled by your own lack of learning; but what, I ask, is your plan? The most celebrated men of ancient times did not hesitate to exchange their sweet homeland for a sad exile for the sake of acquiring literature, to visit other lands warmed by a different sun, to undergo countless dangers of the stormy sea, and finally to bear any amount of toil and expense; and do you, a pillar of good hope, think the gods will accomplish this for you while you sleep? Have you not read that little fable which condemns your own negligence in the rustic? For when he happened to see that a wheel of his wagon was stuck in the mud and could not be pulled out by the draft animals, he himself, idle, is said to have called upon the highest gods for help; when he had been praying for a long time in vain, Apollo from the clouds gave this oracle: If you wish the gods to help you, you yourself must also lend a hand. In just the same way, you too, my Servatius, if such a great love of literature holds you (as you say), your own work is especially needed; and you should not hope that any god or man will be of use, if you fail yourself. For the gods sell all things to mortals for labor. May the gods give you the spirit; the rest you will take from yourself. With what excuse, I ask, amidst such an abundance of books, such a presence of learned men, nay, such goodwill, will you cloak your idleness? What reason for excusing yourself do you bring forward? If therefore, my Servatius, which is the only thing left, you desire to attain what you wish for (and you do desire it, if you are in your right mind), you must lend an ear to our advice. First of all, it is extremely necessary that you live with your mind open towards us. Do you think anything should be hidden among friends? Our Horace describes the Graces as having loosened their belts, and you bind yourself with some girdle of pretense. Truly, either you are led by error, or he did not rightly define a friend who said: A friend is one soul in two bodies. It would be worthwhile, therefore, I think, for you to be of a common mind with us; neither be ashamed to inquire about doubtful matters, nor to confess ignorance. Furthermore, it will be most conducive to the goal you are pursuing if you write to us more frequently than you do; and certainly not in your former manner, patching together some begged little sentiments, or rather (what is more shameful) words, heaping them up from here out of Bernard, from there out of Claudian, and fitting them to your own not otherwise than the jackdaw fitting the peacock's feathers to itself, or rather, sewing them on ineptly: for that is not to compose literature, but to collect it. Nor should you suspect us of being so dull-witted and stupid that we cannot discern what is from your own spring and what you have borrowed from another's. Rather, according to the strength of your own talent (and I would prefer that too, extemporaneously), write whatever comes to mind. And do not be ashamed of a barbarism, if one should occur; you will find us correctors, not mockers. How will a wound be cared for that is not opened? Or why do you strive to hide from those men that which they know more clearly and more certainly to be in you than you yourself do? But suppose it escapes us: is it therefore not in you, because it is not known to be in you? If therefore, Servatius, dearest of my companions, (I do not say if you love me, but) if you love yourself, if you have any care for your own well-being, give your mind to my exhortations, shake off your sluggishness, cast off faint-heartedness, put on manhood, and finally, even late, set your hand to the work. For how long will today deceive you with the expectation of tomorrow? See, I ask, how much time has already flowed through your fingers, as they say; four years have now passed, while you are stuck in the same mud. But if from the first you had complied with our advice, you would have already grown into such a man that you could not only equal us in learning but even in turn instruct us. Nevertheless, I do not think one should despair even now; by persistent work what is lost of time must be recovered. You are still, of course, unharmed, nay, still in the green of youth, > And warm blood leaps around your heart. Therefore, before nimble youth flees, strive now to prepare for yourself that in which you may rejoice as an old man: > Now build a spirit that will last, and instruct your character, > That alone remains with you to the final pyre. How this is to be accomplished, we will consider afterwards. In the meantime, you diligently take care that your letter comes to me as soon as possible, a messenger of your mind, which should not be uncertain. Or certainly, if you judge me unworthy of your familiarity (I do not contend, indeed), only flee me in such a way that you do not flee past your own well-being; then commit your mind and trust your plans even to William, who cares for your interests no less than his own. Furthermore, if you think anything can be provided by my effort, you will find me in all things no less prepared than well-disposed. Farewell.

M.J. Steens