erasmvs roterodamvs sasbovdo svo s.


16. to sasboud

c. 1488, Steyn


1
QVANQVAM aliquid ex te literarum accepisse maluerim, tamen non
mediocri me affecit voluptate nuncius, quem ad me misisti, tuae
sententiae interpretem. Nam cum multo tempore nihil significaueras,
verebar ne animo tuo excidissem mutuaeque nostrae necessitudinis
5
prorsus oblitus fuisses. Tibi autem libenti animo atque ex sententia
tua morem gererem, si quid ex nuntii verbis certo coniicere potuissem.
Nam narrabat is te flosculos nescio quos vt ad te darem summopere
rogitare. Et quidem, si sanum sapis, non latet te iam flosculos
minus tempestiuos esse, cum illos verna temperies proferre soleat,
10
hyemis vero asperitas nesciat. Sed hoc iocati sumus. Vt autem
serio loquar, quos flosculos dixeris non video; nisi forte libellum
illum, in quo quosdam tibi flores, cum vna essemus, depinxeram:
qui quidem nescio quo pacto ad nos nuper rediit. Qua in re quid
mihi mali tua pene parauerit incuria, haud facile dixerim; siquidem
15
qui illum abs te deferebat Henricus, aiebat te asseruisse a me tibi
venditum esse; quod quam alienum a vero sit, ipse non es nescius.
Inficiabar itaque ego, vt debui, vehementer, fecique tandem fidem
rem aliter atque acceperat se habere.
At tu, Sasboude, sodalium meorum carissime, caue te adeo huic
20
pingendi artificio dedas, vt literarum tibi cura recedat. Scis certe
quid hinc iam abiturus mihi pollicitus sis, et qua lege libros a me
poeticos susceperis; videlicet vt totum te literarum amori studioque
dedicares. Quod quidem vt spopondisti, (si) seruare curaueris,
rem facies pro meo erga te amore non iniucundam, tibi autem
25
summae et vtilitati et voluptati futuram. Sin tuae salutis incurius
minime feceris, me quidem, qui tua incommoda aeque atque mea
doleo, acerbo maerore affeceris; tu vero perpetuo perieris. Possem
tibi, nisi me temporis epistolaeque prohiberet angustia, memorare
quamplurimos, et quidem e nostris, qui iam quid gloriae literae,
30
quid dedecoris habeat imperitia experti, maxima quidem sed sera
afficiuntur poenitentia, quod aptum literarum studio adolescentiae
tempus inter digitos fluxisse conspiciant. Itaque et tu, Sasboude
suauissime, dum integra tibi floreat aetas, formicae exemplo tibi
parare contende quod senium tuum oblectet alatque; adolescens
35
collige quo senex gaudeas. Atque id vt studiosius conficias,
operaepretium est vt aetatis tuae intemperantem libidinem, si non
penitus arcere potes (nam id vix hominis est), saltem modereris
atque coerceas. Quid dicam intelligis.
Hisce de rebus satis. Vt valeas, quid istic rerum actites, quid
40
tibi sententiae sit, quid ex me velis, aut certe si quid aliud quod
mea scire intersit, me quamprimum literis certiorem reddas, etiam
atque etiam rogo. Vale, Sasboude mi suauissime; quaeso vt cum
bene agi tecum senseris, mei coniunctissimi quondam sodalis, nune
aeque amantissimi facito memineris.


Associated Sources

2.
'Opus Epistolarum Des. Erasmi Roterodami', ed. P. S. Allen, 11 vols (Oxford: Clarendon Press, 1906), vol. 1, epistle 16.
3.
'The correspondence of Erasmus: letters 1 to 141, 1484 to 1500', tr. R. A. B. Mynors and D. F. S. Thomson, annot. Wallace K. Ferguson, 'Collected Works of Erasmus', ed. A. Dalzell, et al. (Toronto: University of Toronto Press, 1974), vol. 1, epistle 16.
4.
'La Correspondance d'Erasme. Traduite et annotée d'après l'Opus epistolarum de P. S. Allen, H. M. Allen et H. W. Garrod', ed. Alois Gerlo, et al., 12 vols (Brussels: University Press, 1967), vol. 1: 1484–1514, epistle 16.
5.
'De correspondentie van Desiderius Erasmus: Brieven 1–141', tr. M. J. Steens (Rotterdam: Donker, 2004), vol. 1, epistle 16.
Text has not been meticulously cleaned. You will find splits and errors, especially in Greek text. Refer to the originals or other sources for exact wording. Translation is done by AI, so do not regard it as authoritative! See About for more.

Commentary

Percy Stafford Allen

[The person here addressed may be identified with the Sasboud of Ep. 296. The name occurs commonly in the neighbourhood and records of Delft (Bleiswyk. Beschryv. d. Stadt Delft, 1729, p. 665, and passim). He was perhaps a young man with whom Erasmus had come into connexion through his brother Peter (Ep. 3, introd.).]

M.J. Steens

Link to commentary

AI Summary

Erasmus writes to his friend Sasboud expressing concern about their interrupted correspondence and addressing a misunderstanding about a book of 'flowers' (likely literary excerpts) that Sasboud claimed Erasmus sold him. He urges Sasboud to prioritize literary studies over other pursuits like painting, warning that neglecting education in youth leads to regret in old age, and encourages moderation in youthful passions.

Translations

AI Deepseek

Erasmus of Rotterdam to his Sasbodus, Greetings. Although I would have preferred to receive some letters from you, nevertheless the messenger you sent me as an interpreter of your opinion affected me with no ordinary pleasure. For since you had sent no word for a long time, I was afraid I had slipped from your mind and you had utterly forgotten our mutual bond of friendship. And I would gladly and according to your wish have obliged you, if I could have inferred anything for certain from the messenger's words. For he related that you were earnestly asking me to give you some little flowers, whatever they might be. And indeed, if you are in your right mind, it does not escape you that little flowers are rather unseasonable now, since the spring warmth usually brings them forth, but the harshness of winter does not know them. But I have said this in jest. To speak seriously, I do not see what you mean by 'little flowers'; unless perhaps you mean that little book in which I had sketched out for you certain flowers when we were together: which indeed has recently returned to me by some means or other. In this matter, I could hardly say what trouble your near carelessness almost prepared for me; since Henry, the man who was bringing it from you, said that you had asserted it had been sold to you by me; a thing which, how far it is from the truth, you yourself are not unaware. I therefore denied it, as I ought, vehemently, and at last made him believe the matter was otherwise than he had understood it. But you, Sasbodus, dearest of my companions, take care not to devote yourself so much to this art of painting that your concern for letters falls away. You certainly know what you promised me when you were about to leave here, and on what condition you received the poetic books from me; namely, that you would devote yourself entirely to the love and pursuit of letters. If you take care to keep this promise, as you pledged, you will do a thing not unpleasant for my affection towards you, and which will be of the greatest both use and pleasure to you. But if, careless of your own welfare, you fail to do so, you will afflict me, who grieve over your misfortunes as much as my own, with bitter sorrow; but you yourself will have perished utterly. I could recount to you, were I not prevented by the constraint of time and the letter, very many, and indeed from among our own, who, having now experienced what glory letters bring, and what disgrace ignorance holds, are afflicted with the greatest, but too late, repentance, because they see that the time of youth, suited for the study of letters, has slipped through their fingers. And so you too, sweetest Sasbodus, while your age flourishes unimpaired, strive like the ant to prepare for yourself what may delight and nourish your old age; gather in youth that in which you may rejoice as an old man. And that you may accomplish this more zealously, it is worthwhile that you moderate and restrain the intemperate desire of your age, if you cannot utterly shut it out (for that is scarcely human). You understand what I mean. Enough on these matters. I ask you again and again to inform me by letter as soon as possible about your health, what you are doing there, what your opinion is, what you wish from me, or certainly if there is anything else which it concerns me to know. Farewell, my sweetest Sasbodus; I beg that when you feel things are going well with you, you will remember me, your once most intimate companion, now no less affectionately loving.

M.J. Steens