erasmvs roterodamvs cornelio poetae atqve theologo doctissimo s.


18. to cornelius gerard

1489 ?, Steyn


1
FACILE perspicio me a te fieri plurimi, omnium vir amicissime,
cum tu literis literas accumulas amoris et beneuolentiae plenas; quas
tu quidem ineptias vocas, ego et singularis tuae sapientiae atque
eloquentiae insigne exemplar et optimi tui erga me animi testes
5
certissimas dixerim. Et quidem, mi Corneli, si tam eleganter ineptis,
quid quaeso erit vbi vires intenderis? An nosti te accommodare
tempori et personis, qui ardua et exacta disertis, negligentius condita
proferas ineptis? Sed haec iocati sumus.
10
Quod scribis tuto te apud me deponere quidquid tuorum habes
neopusculorum, quippe quem tibi amicum fidelem, vt scribis, studiosum,
beneuolum, non inuidum, iam pridem esse persuasisti; benigne
te quidem de me sentis, daboque sedulo operam ne ista de me fallat
in opinio. Et si parum sermoni fidem accommodas, fac periculum;
15
inuenies certe meum officium, si quando eo opus habebis, nulla in re
vnquam deesse. Porro cum eum me dicis esse, qui tuum pudorem
facile possem abstergere, et de tuo villico mea arte speciali, vt ais,
domesticum panem praeparare, suspicarer, ne mentiar, te, mi Corneli,
illudere rusticitati meae, nisi tantis argumentis tuam in me benevo-
20
lentiam haberem exploratissimam. Facile itaque mihi persuadeo,
cum tu arduum quidquam de me, qui nihil sum, sentis, id de amoris
magis errore quam industria proficisci. Verum ne me difficilem
causeris tibique in amicitiae officiis minime respondentem, ea tibi lege
hisce in rebus meam polliceor operam, vt tu tuam vicissim rependas.
25
Vale nostri memor.


Associated Sources

2.
'Opus Epistolarum Des. Erasmi Roterodami', ed. P. S. Allen, 11 vols (Oxford: Clarendon Press, 1906), vol. 1, epistle 18.
3.
'The correspondence of Erasmus: letters 1 to 141, 1484 to 1500', tr. R. A. B. Mynors and D. F. S. Thomson, annot. Wallace K. Ferguson, 'Collected Works of Erasmus', ed. A. Dalzell, et al. (Toronto: University of Toronto Press, 1974), vol. 1, epistle 18.
4.
'La Correspondance d'Erasme. Traduite et annotée d'après l'Opus epistolarum de P. S. Allen, H. M. Allen et H. W. Garrod', ed. Alois Gerlo, et al., 12 vols (Brussels: University Press, 1967), vol. 1: 1484–1514, epistle 18.
5.
'De correspondentie van Desiderius Erasmus: Brieven 1–141', tr. M. J. Steens (Rotterdam: Donker, 2004), vol. 1, epistle 18.
Text has not been meticulously cleaned. You will find splits and errors, especially in Greek text. Refer to the originals or other sources for exact wording. Translation is done by AI, so do not regard it as authoritative! See About for more.

Commentary

M.J. Steens

Link to commentary

AI Summary

Erasmus responds to Cornelius Gerard's letter, expressing appreciation for his friend's affection and literary talents while modestly deflecting the praise. He assures Gerard of his faithful friendship and willingness to help, while humorously questioning some of Gerard's flattering descriptions of his abilities. The letter emphasizes mutual friendship and the reciprocal nature of their relationship.

Translations

AI Deepseek

ERASMUS OF ROTTERDAM TO CORNELIUS, MOST LEARNED POET AND THEOLOGIAN, GREETINGS. I readily perceive that you hold me in highest esteem, dearest friend of all men, since you heap letter upon letter filled with affection and goodwill—letters which you call trifles, but which I would call both a remarkable example of your singular wisdom and eloquence and the most certain testimony of your excellent disposition toward me. And indeed, my Cornelius, if you write trifles so elegantly, what, pray, will result when you apply your full powers? Do you not know how to suit the occasion and the persons, since you produce demanding and polished works for the learned, but offer carelessly composed pieces as trifles? But this I say in jest. As for your writing that you may safely entrust to me whatever little works you have, since you long ago convinced yourself that I am, as you write, a faithful friend to you—zealous, well-disposed, and free from envy—you certainly think generously of me, and I shall diligently take care that this opinion of me does not prove mistaken. And if you place little trust in words, make the trial; you will surely find that my service, should you ever have need of it, will never be lacking in any matter. Furthermore, when you say that I am one who could easily wipe away your modesty and, by my special art as you put it, prepare domestic bread from your steward, I would suspect—not to lie—that you are mocking my simplicity, my Cornelius, did I not hold your goodwill toward me as most assured by such strong proofs. Therefore, I easily persuade myself that when you think something highly of me, who am nothing, this springs more from a mistake of affection than from careful judgment. But lest you complain that I am difficult and respond poorly to the duties of friendship, I promise you my assistance in these matters on this condition: that you in return render me your own. Farewell, and remember me.

M.J. Steens