erasmvs roterodamvs elizabethae moniali virgini, deo dicatae, s.


2. to elizabeth, a nun

1487 ?, Gouda ?


1
REDDITAE sunt mihi, soror vna omnium in Christo carissima,
litterae tuae ; quae quanta me voluptate affecerint, haud facile dixerim.
Prae se ferunt enim singularis tuae erga me beneuolentiae, quam
semper mihi conciliare studui, certissimum argumentum. Maiorem
5
itaque in modum gaudeo superesse adhuc quibus curae sim etiam in
tanta fortunae acerbitate, quique meam vicem doleant.
Et id sane
eo mihi gratius duco, quo rarius miseris euenire solere intelligo.
Siquidem dum tibi integra, dum secunda manent omnia, aderunt
10
innumeri qui te amico frui gaudeant, qui tuam necessitudinem
quaerant; at vbi primum fortuna auerso sereno (bifrons enim est)
truci te vultu aspexerit, protinus amicorum tuorum, quos rerum tibi
conciliauit faelicitas, videbis superesse neminem. Fugiunt enim
fugiente faelicitate; mutante fortuna vices animum mutant et ipsi.
15
Quod certe et apte et erudite ille poeta nobis cecinit, qui dixit :
En ego non paucis quondam munitus amicis,
Dum flaret velis aura secunda meis:
Vt fera nimboso tumuerunt aequora vento,
In mediis lacera puppe relinquor aquis.
20
Sed te, Elizabeth amicissima, non in eorum te esse numero iam sole,
vt aiunt, clarius perspectum habeo, quam vnam in tanto omnium
rerum tumultu, in tantis fortunae meae incommodis mihi et esse et
fuisse semper reliquam intelligo, quae tuum in me amorem nunquam
intermiseris. Quare si officiorum studio tibi ex aequo contendere
25
minime possum, amoris tamen literarumque vicissitudine nunquam
a te sum superandus. Et si tu rebus non longe anteibis, ego certe
animo ac voluntate posteriorem me fieri non sinam. Et si meis
fidem sermonibus non habes, fac periculum; efficiam, si quid potero,
vt quanti te faciam intelligas. Vale semper.


Associated Sources

2.
'Opus Epistolarum Des. Erasmi Roterodami', ed. P. S. Allen, 11 vols (Oxford: Clarendon Press, 1906), vol. 1, epistle 2.
3.
'The correspondence of Erasmus: letters 1 to 141, 1484 to 1500', tr. R. A. B. Mynors and D. F. S. Thomson, annot. Wallace K. Ferguson, 'Collected Works of Erasmus', ed. A. Dalzell, et al. (Toronto: University of Toronto Press, 1974), vol. 1, epistle 2.
4.
'La Correspondance d'Erasme. Traduite et annotée d'après l'Opus epistolarum de P. S. Allen, H. M. Allen et H. W. Garrod', ed. Alois Gerlo, et al., 12 vols (Brussels: University Press, 1967), vol. 1: 1484–1514, epistle 2.
5.
'De correspondentie van Desiderius Erasmus: Brieven 1–141', tr. M. J. Steens (Rotterdam: Donker, 2004), vol. 1, epistle 2.
Text has not been meticulously cleaned. You will find splits and errors, especially in Greek text. Refer to the originals or other sources for exact wording. Translation is done by AI, so do not regard it as authoritative! See About for more.

Commentary

Percy Stafford Allen

[This letter may be referred conjecturally to the period of depression preceding the entry into Steyn. The identity of Elizabeth cannot be determined. There were four convents of Augustinian nuns in Gouda (van Heussen, i. 304), to one of which the daughters of Erasmus' friend and supporter, Berta de Heyen, belonged, LB. viii. 551; and Elizabeth may have been one of them. Erasmus speaks of great kindness shown to him by Berta when he was an orphan (ibid. 552 E), in which her daughters may well have shared.]

M.J. Steens

Link to commentary

AI Summary

Erasmus expresses deep gratitude to Elizabeth for her continued friendship and support during his difficult circumstances, noting how rare such loyalty is when fortune turns against someone. He contrasts the fair-weather friends who abandon one in adversity with Elizabeth's steadfast affection. Erasmus promises to reciprocate her kindness through love and correspondence, vowing never to be outdone in goodwill.

Translations

AI Deepseek

**Erasmus of Rotterdam to Elizabeth, a Virgin Nun, Dedicated to God, Greetings.** Your letter has been delivered to me, my sister in Christ, dearest of all; how much pleasure it brought me, I could scarcely say. For it presents the most certain proof of your singular goodwill towards me, which I have always striven to earn. I therefore rejoice exceedingly that there still remain those for whom I am a concern, even amidst such bitter misfortune, and who grieve on my behalf. And I indeed count this all the more pleasing to me, the more rarely I understand such things are accustomed to happen to the wretched. For while your affairs remain sound and prosperous, there will be countless people who rejoice to enjoy your friendship and who seek your intimacy; but as soon as Fortune, with her serene face averted (for she is two-faced), looks upon you with a grim countenance, you will immediately see that none of those friends, whom prosperity won for you, remain. For they flee as prosperity flees; as Fortune changes her state, they themselves change their minds. This, certainly, that poet aptly and learnedly sang for us, who said: > Lo, I, once fortified by not a few friends, > While a favorable breeze filled my sails: > As the wild seas swelled with the stormy wind, > On a shattered ship I am left in the midst of the waters. But that you, my most beloved Elizabeth, are not in their number, I now perceive more clearly than the sun, as they say; for I understand that you alone, in this great tumult of all my affairs, in these great misfortunes of my lot, have remained and always were left to me, you who have never suspended your love for me. Wherefore, if in the zeal of my duties I cannot compete with you on equal terms, yet in the mutual exchange of love and letters you shall never surpass me. And if you will not be far ahead in material circumstances, I certainly shall not allow myself to be the lesser in spirit and good will. And if you do not trust my words, put it to the test; I will bring it about, if I have any power, that you understand how highly I value you. Farewell always.

M.J. Steens