cornelius govdanus erasmo roter. poetae oratori theologo viro vndecvnqve doctissimo s.


21. from cornelius gerard

May 1489?, Lopsen


1
ETSI, Erasme charissime, nihil mihi optatius esse potuit quam vt
tantum ac talem tuum in me cognoscerem animum et amicitiae
gratiam et fidem quam gratissime pollicentem, tamen quodam
propriae vilitatis rubore conficior, dum tuis me immeritum laudibus
5
non parum exornasti. Tanta enim et tam magnifica de me sentis
et scribis, vt propemodum amicis meis de me inuidiam fecisse
videaris. Verum si errorem, qui de pietate procedit, non semper
ecclesiastica damnat religio, nec te quoque nostris plus aequo laudi-
bus amoris errore immorantem contendant velim suggillare; itaque
10
necesse erit vt, dum tuum in me errorem condemnauerint, et Petri
feruorem passionem Domini non ferentem vincantur condemnare.
Praeterea cuncti velim recognoscant nec te posse adulari, nec me
aut vituperio commoueri aut immerita laude delectari. At dum
haec scribimus, forsan nouum calumniandi laqueum amicis nostris
15
conteximus, vt dicant esse turpius ore proprio meas laudes depro-
mere quam fuerat ab alieno suscepisse. Quapropter vt ad liquidum
aemulis nostris satisfaciam, quod verbis dixi, factis ostendam.
Credo equidem ex hoc posse contingere, quo vel tandem a sua
vesania reuocati et tuas in me laudes et meum in te amorem non
20
potuerint non amare. Audiant qui velint, irrideant qui non credent.
Olim igitur cum ille noster amicus de tua mihi industria plurima
recitasset, animum cepi tecum amicitiae foedus aggregare et longi
itineris distantiam crebris intercurrentibus epistolis releuare. Tum
primum in obsidem illi dedi diui Nicolai historiam a me rudi metro
25
conscriptam, hoc tamen praecauto vt tua prius carmina (fatebor
enim) diligenter prospiceret, et si rem aequis certare pedibus
iudicasset, nostras quoque ineptias tibi communes faceret. Verebar
enim (nam famam tui nominis iampridem Iohanne nostro narrante
cognoueram)-verebar, inquam, me tuo incomparabili vincendum
30
ingenio et meae temeritatis confutandum opprobrio, quippe qui
tuis disertis auribus meos furfures iniecissem. Sin autem te (quod
et indubie tunc suspicabar et nunc cum summa cordis gratulatione
expertus sum) potiori quidem gradu videret incedere, meum interim,
quem sibi commiseram, palefredum tortuosum domi retineret
35
absconditum. Hac igitur occasione dementiae suae nactus vesaniam,
demum ad me regrediens insinuat te carmina quidem nostra legisse
sed, vbi legeras, caperatam frontem ducere, rhinoceronteum nasum
portendere, deridere, corrodere (vt suis verbis vtar), ea circumquaque
dilaniare. His itaque acceptis haud iniuria vituperiis, Deum testor
40
nihil me commotum fuisse, sed digna reputabam me meis ineptiis
conuitia recepisse. Verum de his ex hoc et in perpetuum supersedere
decreui, ne vel amicum nostrum et modo conuersum impatienter
commaculem vel iam sopitos resuscitem ignes. Atque hoc propterea
dixerim vt amici nostri recognoscant vniuersi, vt nulla me tuis
45
laudibus infectum superbia, ita nec vlla tuis (vt arbitrabar) conuitiis
permotum iracundia.
Caeterum omissis inuidorum cauillationibus, quo ego tuas laudes
susceperim animo, paucis accipe. Credo equidem te, mi Erasme
dulcissime, hac de causa tuis me laudibus adornasse, quatenus meam
50
pusillanimitatem tolleres et ignauiam, vt ad currendum tecum in
litteratoriae exercitationis stadio me exacueres, et vel sic de rudi
discipulo tui vtcunque similem facere potuisses. Commendabilis quid
est vere illa laudatio, quae tantum amico fructum aduehit et qui
adulationis vitium non admittit. Laudis enim cupiditas et timor
55
ignominiae, Iulio teste, ad virtutem excitant. Nam dum quisque
laudes expetit, bonis se moribus, quibus illas mereatur, et studiis tanta
digne componit. Quid dicam de praestantissimis quibusque viris,
quos propterea memorabili nomine celebrat posteritas, quia laudis
cupidi ad quaeque pericula subeunda cum pro honestate vitae tum
60
pro patriae liberatione se promtissimos reddidere? Mentiar, si non
vnum e veteribus exemplum protulero. Et, vt Fabios, Fabritios,
Scipiones, Camillos, ac primos quosque Romani nominis viros
praeteream, Annibalem solum in medium adducam. Is itaque
cum adhuc propemodum puer esset (quia Iuno dabat mentem laudum
65
spe corda fatigans) tractabat secum
Egates abolere, parentum
Dedecus, et Siculo demergere foedera ponto.
Oportunum igitur fateamur oportet et vtile nonnunquam tepidos
et remissos laudum stimulis agitare et ad quaeque virtutum opera
70
bonarumque artium studia laudulentis, vt ita dicam, ictibus fortiter
excitare. Concludam itaque et dicam nulla te culpa apud aemulos
posse notari, qui tuis amicum laudibus proficere coegisti. Sileant
ergo necesse est et mutuis nos laudibus permittant proficere et suis
se odiis non desinant lacerare. Vale et bonis operibus Deo feruenter
75
inseruire stude.


Associated Sources

2.
'Opus Epistolarum Des. Erasmi Roterodami', ed. P. S. Allen, 11 vols (Oxford: Clarendon Press, 1906), vol. 1, epistle 21.
3.
'The correspondence of Erasmus: letters 1 to 141, 1484 to 1500', tr. R. A. B. Mynors and D. F. S. Thomson, annot. Wallace K. Ferguson, 'Collected Works of Erasmus', ed. A. Dalzell, et al. (Toronto: University of Toronto Press, 1974), vol. 1, epistle 21.
4.
'La Correspondance d'Erasme. Traduite et annotée d'après l'Opus epistolarum de P. S. Allen, H. M. Allen et H. W. Garrod', ed. Alois Gerlo, et al., 12 vols (Brussels: University Press, 1967), vol. 1: 1484–1514, epistle 21.
5.
'De correspondentie van Desiderius Erasmus: Brieven 1–141', tr. M. J. Steens (Rotterdam: Donker, 2004), vol. 1, epistle 21.
Text has not been meticulously cleaned. You will find splits and errors, especially in Greek text. Refer to the originals or other sources for exact wording. Translation is done by AI, so do not regard it as authoritative! See About for more.

Commentary

M.J. Steens

Link to commentary

AI Summary

Cornelius Gerard responds to Erasmus's praise, expressing humility and concern that such commendation might provoke envy among friends. He reflects on their literary exchange, recalling how he initially hesitated to share his own work due to Erasmus's superior talent, and defends the value of praise as a motivator for virtue and intellectual pursuit.

Translations

AI Deepseek

CORNELIUS OF GOUDA TO ERASMUS OF ROTTERDAM, POET, ORATOR, THEOLOGIAN, A MAN MOST LEARNED IN EVERY RESPECT, GREETINGS. Although, dearest Erasmus, nothing could have been more desirable to me than to recognize such a great and such a disposition in you towards me, and a grace and faithfulness of friendship most gratefully promised, nevertheless I am overcome by a certain blush of my own insignificance, while you have adorned me, undeserving, with no small amount of your praises. For you think and write such great and magnificent things about me that you seem almost to have created envy among my friends towards me. But if the error which proceeds from piety is not always condemned by ecclesiastical religion, I would not wish them to reproach you either for lingering in an error of love with praises beyond what is just. And so it will be necessary that, when they have condemned your error concerning me, they are overcome and forced to condemn even Peter's fervor, which could not bear the Lord's passion. Furthermore, I would wish all to recognize that you cannot flatter, nor am I moved by censure or delighted by undeserved praise. But while I write this, perhaps I weave a new snare of calumny for our friends, so that they might say it is more shameful to put forth my own praises from my own mouth than it had been to receive them from another's. Wherefore, to satisfy our rivals to the utmost clarity, what I have said in words, I will show in deeds. I indeed believe that from this it can happen that, called back at last from their own madness, they will not be able to help but love both your praises of me and my love for you. Let those who wish hear it; let those who will not believe mock it. Therefore, some time ago when that friend of ours had recited very many things to me about your diligence, I conceived a plan to join a pact of friendship with you and to lessen the distance of the long journey by frequent letters running between us. Then I first gave to him, as a pledge, the history of Saint Nicholas, written by me in unpolished verse, with this condition, however, that he should first carefully look over your poems (for I will confess it) and if he judged my matter could compete on equal footing, he should also make my triflings common to you. For I feared (for I had already learned of the fame of your name some time ago from our friend John)—I feared, I say, that I would be vanquished by your incomparable genius and confuted by the disgrace of my own rashness, I who had thrown my chaff before your learned ears. But if, on the other hand, he saw you (which I then undoubtedly suspected and now have experienced with the greatest joy of heart) walking indeed on a higher step, he should meanwhile keep hidden at home my poor nag, which I had entrusted to him, with its crooked legs. Seizing upon this occasion for his own madness, at length returning to me, he insinuates that you had indeed read my poems but, where you had read them, you knitted your brow, thrust out a rhinoceros-like nose, derided, gnawed at (to use his words), tore them to pieces all around. Having received these reproaches, not without cause, I call God to witness that I was not at all disturbed, but I considered that I had received insults worthy of my triflings. But concerning these matters, from this time forth and forever, I have decided to refrain, lest I either impatiently stain our friend, and a recent convert, or rekindle fires now put to sleep. And I have said this for this reason: so that all our friends may recognize that just as no pride has infected me from your praises, so also no anger moved me by your (as I thought) reproaches. Furthermore, putting aside the cavils of the envious, hear in a few words with what spirit I received your praises. I indeed believe, my sweetest Erasmus, that you adorned me with your praises for this reason: so that you might remove my faint-heartedness and sloth, so that you might sharpen me for running with you in the stadium of literary exercise, and thus you might have been able to make something somehow similar to yourself out of a rough disciple. Truly, that praise is commendable which brings so much benefit to a friend and which does not admit the vice of flattery. For the desire for praise and the fear of disgrace, as Julius [Caesar?] testifies, excite to virtue. For while each person seeks praises, he fits himself out worthily with good morals, by which he may merit them, and with such great studies. What shall I say about all the most outstanding men, whom posterity celebrates with a memorable name for this reason: because, desirous of praise, they rendered themselves most ready to undergo every danger, both for the honesty of life and for the liberation of their country? I would be lying if I did not bring forth one example from the ancients. And, to pass over the Fabii, Fabricii, Scipios, Camilli, and all the first men of the Roman name, let me bring forward Hannibal alone. And so when he was still almost a boy (because Juno, wearying hearts with the hope of praises, gave him the mind), he pondered with himself: *To blot out the Aegates, his parents' disgrace, and to sink the treaties in the Sicilian sea.* We must confess it therefore fitting and useful sometimes to goad the lukewarm and sluggish with the spurs of praises and to rouse them bravely to every work of virtue and study of the good arts with, so to speak, praise-filled blows. I will conclude, therefore, and say that you can be marked with no fault by rivals, you who have compelled a friend to advance by your praises. Let them be silent, therefore, they must; and let them permit us to advance by mutual praises, and let them not cease to tear themselves apart with their own hatreds. Farewell, and strive to serve God fervently with good works.

M.J. Steens