erasmvs rot. cornelio govdano viro doctissimo s.


27. to cornelius gerard

July 1489?, Steyn


1
QVANQVAM, mi Corneli, id orationis genus quod in conflictu con-
tentioneque versatur, fructum habeat quamplurimum, voluptatis
quoque nonnihil, tamen vt verum fatear, illud quod familiare
appellant, multo me delectat vehementius; hoc enim lene atque
5
tranquillum, illud paulo turbulentius, hoc securum atque amicum,
illud inuidiae saepe proximum. Nam si de celebribus aut certe
nominatis viris iudicare pergas, in quamque partem sententiam
flexeris, semper erunt (vt sua cuique sententia est) qui tibi
succenseant, qui inuideant, qui lacerent. Verum, mi Corneli, ne
10
tibi nimis morigerus, ne dicam contumax atque fastidiosus, videar,
si epistolae tuae respondere dissimulauero, meam de Hieronymo
Balbo sententiam paucis accipe.
Primum omnium me minime idoneum duxero qui de litteratorum
virorum poematibus sententiam feram. Nam quemadmodum nemo
15
de caelatura, pictura caeterisque eius generis iudicare recte potest,
nisi et ipse earum rerum maxime sit artifex, ita cedo qui de
poematibus iudicare poterit quispiam, rectene condita sint necne,
qui artis notitiam aut tenuiter aut minime habet. Deinde quam
in eadem vterque simus sententia, attendas velim. Scribis poesim
20
fictionem sonare Latine, neminemque poetae titulo dignum, nisi qui
sub peregrina quadam verborum specie grauioris aliquid sententiae
occultet atque recondat. Hisque ex omnibus colligis meritum esse
Hieronymum Balbum qui omnibus huius seculi poetis anteferatur.
Sed quid? Num qui poetae nomen meruerit, isne continuo eruditus
25
poeta vocari merebitur? Quasi vero non et illi poetae dicti sint de
quibus facete canit Virgilius,
Qui Bauium non odit, amet tua carmina, Maeui.
Id interest inter poetam et doctum poetam quod inter picturam et
picturam artificiosam ; atque vt multa picturae accedant necesse est,
30
quo pulchra vocari possit, puta colorum gratiam earumque distin-
ctionem artificiosam, partium proportionem, artificis industriam
operamque; sic quoque in poematibus condendis quam plurima
obseruari necesse est, vt laudem mereantur. Necessaria in primis
accommoda rerum inuentio, artificiosa dispositio, elocutio concinna,
35
memoria tenax, deinde colorum quoque splendor accedat necesse est.
Praeterea cauendum magnopere est ne figurarum orationis fiat con-
fusio, ne nimis prolixi, ne obscuri simus nimium. Ad extremum
multa litura opus est et castigatione plurima antequam quod condimus
edendum putabimus. Sed quid ego tanquam exigua tabella totum
40
orbeni, breui epistola totam rhetoricae artis praeceptionem complecti
enitar, aut quid Mineruam (vt aiunt) docere, aut in syluam ligna ferre
pergo? Nosti Tullium, nosti Quintilianum, nosti Horatium, nosti
Gaufredum; quam copiosa, quam praeclara huius artis ediderint
praecepta certe non es nescius; quae quisquis recte seruauerit, is
45
sane poeticum munus absolute confecit. At ne in epithetis quidem
aut sermonis blanditie palmam puto consistere. Illa enim in
Terentio Horatioque rarius, hanc in Persio, Sidonio nonnullisque
aliis eruditissimis tenuiter esse videbis. Adde Nasonem Tibullum-
que Marone nostro multo quidem esse blandiores, at nequaquam illi
50
continuo palmam eripere. Itaque Hieronymum tuum, mi Corneli,
poetam quidem demonstrasti, sed nondum quo proficiscebare
peruenisti. Sed esto omnes vicerit; quae mea in Hieronymum
tuum iniuria est, si te canente solum illum priscorum seruare
vestigia, ego ex aduerso eum non solum, sed cum compluribus
55
aliis id agere contendi? Neque enim illi praetuli quenquam, neque
illum posthabui cuiquam.
Haec, mi Corneli, conflictantium more vel potius in palaestra
ludentium contulimus, imo iocati sumus.
Nunc tamen omisso quaeramus seria ludo.
60
Difficile dictu est Hieronymi tui, imo nostri, lectitanti carmina
quantae mihi voluptati sit tam praeclara, tam expressa veteris
eloquentiae monimenta superesse, eumque dignum omnino iudico
quem omnes, quibus charae sunt litterae, ament, colant, legantque.
Nescio tamen an omnibus, quos superstites video, eum praeferre
65
ausim, tum ob id causae quod facile sit epigrammata belle scribere,
tum ob vtriusque partis dubiam facientia carmina palmam. Rem
tamen nobis facies gratissimam, si caetera quoque Hieronymi aut
aliorum si quae sunt poemata ad nos commodato dederis. Pro
tuis cumulatissimis maximisque beneficiis gratias habeo, habeboque
70
dum viuam, quam maximas. Vale.
ERASMVS CORNELIO SVO SALVTEM DICIT.
QVANDO omnia, mi Corneli, quae abs te proficiscuntur, nos magnifice
(vt aequum est) literis tradimus, qum mutuae nostrae necessitudinis
75
tum singularis tuae eruditionis gracia; fac omni incumbas cura,
enitare contendas ne quid parum exactum atque prospectum in
lucem prodire sinas. Sunt quidem posteritate digna tua omnia;
verum vt tuo quoque ingenio, tuo nomini, tuae doctrinae respon-
deant facito.


Associated Sources

2.
'Opus Epistolarum Des. Erasmi Roterodami', ed. P. S. Allen, 11 vols (Oxford: Clarendon Press, 1906), vol. 1, epistle 27.
3.
'The correspondence of Erasmus: letters 1 to 141, 1484 to 1500', tr. R. A. B. Mynors and D. F. S. Thomson, annot. Wallace K. Ferguson, 'Collected Works of Erasmus', ed. A. Dalzell, et al. (Toronto: University of Toronto Press, 1974), vol. 1, epistle 27.
4.
'La Correspondance d'Erasme. Traduite et annotée d'après l'Opus epistolarum de P. S. Allen, H. M. Allen et H. W. Garrod', ed. Alois Gerlo, et al., 12 vols (Brussels: University Press, 1967), vol. 1: 1484–1514, epistle 27.
5.
'De correspondentie van Desiderius Erasmus: Brieven 1–141', tr. M. J. Steens (Rotterdam: Donker, 2004), vol. 1, epistle 27.
Text has not been meticulously cleaned. You will find splits and errors, especially in Greek text. Refer to the originals or other sources for exact wording. Translation is done by AI, so do not regard it as authoritative! See About for more.

Commentary

M.J. Steens

Link to commentary

AI Summary

Erasmus responds to Cornelius Gerard's praise of the poet Hieronymus Balbus, expressing his views on poetic excellence and the distinction between being a poet versus a learned poet. He discusses the qualities necessary for true poetic achievement while maintaining a friendly, scholarly tone throughout the letter. Erasmus also requests additional poems from Gerard and expresses gratitude for their correspondence.

Translations

AI Deepseek

**Erasmus of Rotterdam to the most learned man Cornelius Goudanus, greetings.** Although, my Cornelius, that style of speaking which is employed in debate and contention yields the greatest profit and also some pleasure, yet, to tell the truth, that which they call the familiar style delights me far more intensely; for the latter is gentle and tranquil, the former somewhat more turbulent; the latter is secure and friendly, the former is often very close to envy. For if you proceed to pass judgment on famous or at least well-known men, to whatever side you incline your opinion, there will always be (as is each man's own view) those who will be angry with you, who will envy you, who will tear you to pieces. But, my Cornelius, lest I seem to you too compliant, not to say obstinate and disdainful, if I were to pretend not to answer your letter, receive my opinion of Hieronymus Balbus in a few words. First of all, I have considered myself entirely unsuitable to pass judgment on the poems of literary men. For just as no one can judge correctly of engraving, painting, and other arts of that kind unless he himself is a great master of those things, so I ask: how can anyone, who has a slight or no knowledge of the art, judge whether poems are correctly composed or not? Secondly, I would like you to consider how much we are both of the same opinion. You write that 'poesis' in Latin signifies a fiction, and that no one is worthy of the title of poet unless he conceals and hides something of weightier meaning under a certain foreign guise of words. And from all this you conclude that Hieronymus Balbus deserves to be preferred before all the poets of this age. But what then? Does he who has earned the name of poet thereby immediately deserve to be called a learned poet? As if indeed those of whom Virgil wittily sings were not also called poets: 'He who does not hate Bavius, let him love your verses, Maevius.' The difference between a poet and a learned poet is the same as that between a painting and an artistic painting; and just as many qualities must come together in a painting for it to be called beautiful—for instance, the charm of colors and their artistic distinction, the proportion of the parts, the diligence and labor of the artist—so also in composing poems, very many things must be observed for them to deserve praise. Primarily necessary are a suitable invention of subject matter, an artistic arrangement, an elegant style, a retentive memory; then too, a splendor of colors must be added. Furthermore, great care must be taken lest there be a confusion of rhetorical figures, lest we be too prolix, or too obscure. Finally, much erasure and very great correction is needed before we think fit to publish what we have composed. But why should I, as if on a tiny tablet, strive to encompass the whole world, or in a brief letter the entire precept of the rhetorical art? Or why do I proceed to teach Minerva (as they say), or to carry wood into the forest? You know Cicero, you know Quintilian, you know Horace, you know Geoffrey [of Vinsauf]; how copious, how brilliant the precepts of this art they have published, you are certainly not unaware; whoever rightly observes these has surely absolutely fulfilled the poetic function. But I do not think the palm rests even in epithets or the charm of language. For you will see the former is rarer in Terence and Horace, the latter is slight in Persius, Sidonius, and some other most learned men. Add that Ovid and Tibullus are indeed much more charming than our Virgil, yet they by no means thereby immediately snatch the palm from him. And so, my Cornelius, you have shown your Hieronymus to be a poet, but you have not yet reached the goal towards which you were proceeding. But suppose he has surpassed all; what injury is it to me concerning your Hieronymus, if, while you sing that he alone follows in the footsteps of the ancients, I on the contrary have contended that he does so not alone, but along with very many others? For I have preferred no one to him, nor have I placed him after anyone. This, my Cornelius, we have exchanged in the manner of contenders, or rather of those playing in the wrestling-school—indeed, we have jested. > 'But now, with sport set aside, let us seek serious matters.' Yet it is difficult to say, my Cornelius, what great pleasure it is to me, as I read the poems of your—nay, our—Hieronymus, that such brilliant, such vivid monuments of ancient eloquence survive, and I judge him wholly worthy to be loved, cherished, and read by all who hold letters dear. I am not sure, however, whether I would dare to prefer him to all whom I see still living, both for the reason that it is easy to write epigrams prettily, and because his poems create a doubtful victory for either side. You will, however, do me a most welcome favor if you will also lend me the other poems of Hieronymus, or of others if there are any. For your most abundant and greatest kindnesses I give, and as long as I live I shall give, the greatest thanks. Farewell. **Erasmus to his Cornelius, sends greetings.** Since, my Cornelius, we magnificently record in writing (as is right) everything that proceeds from you, both for the sake of our mutual friendship and of your singular erudition; apply all care, strive and contend that you allow nothing insufficiently precise and considered to go forth into the light. Indeed, all your works are worthy of posterity; but see to it that they also correspond to your own genius, your name, and your learning.

M.J. Steens