erasmvs roterodamvs domino petro germano svo s.


3. to peter gerard

1487, Steyn


1
ITANE totum fratrem exuisti? Itane prorsus Erasmi tui tibi cura
recessit? Scribo, mando, remando, iterum atque iterum expostulo,
sciscitor ex familiaribus tuis isthinc profectis; neque litterarum
habent quidquam, neque mandatum vllum; tantum te recte valere
5
aiunt. Nihil isthoc quidem mihi auditu iucundius, sed tu idcirco
nihilo magis tuo officio functus es. Vt ego tuam pertinaciam video,
procliuius factu credo vt ex cote lac quam ex te aliquid literarum
eliciamus. Et vbi quaeso, mi Petre, pristina illa tua in me beneuo-
lentia et vetus ille non vulgaris sed fratre dignus amor? Itane
10
subito ex Mitione transisti in Demeam? Itane animo in nos factus
es alieno ? Quid enim aliud suspicari possum? Si tantillum
epistolae scribendae otium amori nostro tribuendum non putas (vix
stomachum teneo), aut ego parum tibi cordi sum, aut profecto iam
plane excidi. Si me hac suspicione leuatum cupis, si vlla Erasmi
15
tui tibi cura est, si quid in te fratris reliquum est, cura quamprimum
ad me scripseris. Ita te, Petre, recte valentem propediem laetus
aspiciam; et ego nihil tuis literis habebo neque optatius neque
charius. Nulla re alia certius mihi fidem feceris te nostri memorem
esse, et germanissimum tuum erga me animum, innumeris iam olim
20
argumentis perspectissimum, adhuc solide perpetuoque manere.
vero illi iam vlla non dico culpa, quam a me abesse scio maxime, sed
culpae suspicione alienatus sum, vel nunc nostra purgatione accepta,
obsecro te, ad ingenium redi; exue Demeam, rursum Mitionem indue:
et qui mihi difficillimis temporibus (non) defuisti, nunc quoque
25
fortuna, etsi non secunda, mitiore tamen adsis; adesse autem propius
nulla alia re potes, quandoquidem corporum conuictus negatus est,
nisi tuis creberrime ad nos datis epistolis. Id itaque si curaris, tam
grato me beneficio affeceris vt prorsus gratiore non possis.
Sin
30
Si quid actitem audiendi cupidus es, te tuo merito amamus quam
maxime; te ore, te animo ferimus; te cogitamus, te somniamus, de
te nobis frequens cum amicis sermo est; verum cum nemine crebrior,
familiarior atque iocundior quam cum Seruatio conterraneo nostro,
adolescente me hercule indole pulcherrima ingenioque suauissimo,
35
earumque disciplinarum, quae cum me tum te a pueris apprime
delectarunt, studiosissimo. Hic tui videndi cupidissimus est. Quod
si te ad nos propediem, vt spero, receperis, sat scio iuuenem non
modo tua amicitia dignum iudicabis, verum etiam mihi fratri facile
antetuleris; siquidem probe et tuam humanitatem et illius virtutem
40
noui. Is enim est vt nemo illum non amet. Quamobrem maiorem
in modum a te peto vt Iuuenalis Satyras, quas pusillo codice
descriptas habes, illi commodes. Fidem habe, mi Petre, nunquam
rectius beneficium collocaueris: senties hominem et gratum et
memorem. Vale, mi iucundissime frater.


Associated Sources

2.
'Opus Epistolarum Des. Erasmi Roterodami', ed. P. S. Allen, 11 vols (Oxford: Clarendon Press, 1906), vol. 1, epistle 3.
3.
'The correspondence of Erasmus: letters 1 to 141, 1484 to 1500', tr. R. A. B. Mynors and D. F. S. Thomson, annot. Wallace K. Ferguson, 'Collected Works of Erasmus', ed. A. Dalzell, et al. (Toronto: University of Toronto Press, 1974), vol. 1, epistle 3.
4.
'La Correspondance d'Erasme. Traduite et annotée d'après l'Opus epistolarum de P. S. Allen, H. M. Allen et H. W. Garrod', ed. Alois Gerlo, et al., 12 vols (Brussels: University Press, 1967), vol. 1: 1484–1514, epistle 3.
5.
'De correspondentie van Desiderius Erasmus: Brieven 1–141', tr. M. J. Steens (Rotterdam: Donker, 2004), vol. 1, epistle 3.
Text has not been meticulously cleaned. You will find splits and errors, especially in Greek text. Refer to the originals or other sources for exact wording. Translation is done by AI, so do not regard it as authoritative! See About for more.

Commentary

Percy Stafford Allen

After the entry into Steyn. The references to Servatius, who is evidently mentioned for the first time, and to amended fortune point to the happier frame of mind of the period of probation. For Peter Gerard of Rotterdam, Erasmus' elder brother by nearly three years, see App. 1. He was presumably at this time in the monastery of Sion near Delft (ii. 67), and therefore easily accessible, since there was a close connexion between Sion and Steyn, see App. 2. In 1498 Erasmus inquires affectionately for his brother (Epp. 78 and 81); but in later life wrote of him with great bitterness; and at his death, which occurred before 1528 (Lond. xxiii. 9: LB. 922), he felt no regrets. Cf. also Ep. 330.

M.J. Steens

Link to commentary

AI Summary

Erasmus writes to his older brother Peter Gerard, expressing frustration at Peter's lack of correspondence and apparent neglect. He appeals to their fraternal bond, asking Peter to resume writing and to lend a copy of Juvenal's Satires to Servatius, a mutual friend. The letter reflects Erasmus's desire for connection and intellectual sharing despite physical separation.

Translations

AI Deepseek

Erasmus of Rotterdam to his brother Peter Germanus, greetings: Have you then cast off your brother entirely? Has all care for your Erasmus truly departed from you? I write, I send messages, I send them again, I protest again and again, I inquire from your friends who have come from there; and they have no letter, nor any message; they only say that you are in good health. Nothing indeed is more pleasant for me to hear than this, but you are nonetheless no more diligent in your duty. As I see your stubbornness, I believe it easier to draw milk from a flint than to elicit any letter from you. And where, I ask you, my Peter, is that former goodwill of yours towards me and that old love, not common but worthy of a brother? Have you so suddenly changed from Mitio into Demea? Have you become so estranged in your feelings towards us? For what else can I suspect? If you think our love deserves not the smallest leisure for writing a letter (I can scarcely contain my irritation), either I am of little importance to you, or I have truly fallen out of your favor completely. If you wish to relieve me of this suspicion, if you have any care for your Erasmus, if any remnant of a brother remains in you, take care to write to me as soon as possible. Thus, Peter, may I soon see you in good health with joy; and I shall hold nothing more desirable or dearer than your letter. By no other means can you more certainly convince me that you remember us, and that your most brotherly spirit towards me, already most clearly proven by countless instances, remains solid and perpetual. But if I am now estranged from you by any fault—I do not say a fault, which I know is very far from me—but by the suspicion of a fault, then now, having received my defense, I beg you, return to your nature; cast off Demea, put on Mitio again: and you who did not fail me in the most difficult times, may you now also be present with a fortune, if not favorable, yet milder; but you can be present more closely by no other means, since living together in person is denied, except by your letters very frequently sent to us. If you take care of this, you will have conferred a favor on me so gratefully received that you could not possibly confer one more gratefully. But if you are eager to hear what I am doing, we love you as much as possible, as you deserve; we bear you in our mouth, in our heart; we think of you, we dream of you, about you we have frequent conversation with friends; but with no one more often, more familiarly, and more pleasantly than with Servatius, our countryman, a young man, by Hercules, of the finest character and most agreeable disposition, and most studious of those disciplines which have delighted both you and me exceedingly since boyhood. He is most eager to see you. And if you return to us soon, as I hope, I know well that you will judge the young man not only worthy of your friendship, but you will easily prefer him even to me, your brother; since I know well both your kindness and his virtue. For he is such that no one fails to love him. Wherefore I ask you in the greatest measure to lend him the Satires of Juvenal, which you have copied in a small codex. Believe me, my Peter, you will never have better placed a kindness: you will find the man both grateful and mindful. Farewell, my most delightful brother.

M.J. Steens