herasmvs rotterdammensis hectori boetio viro litteratissimo atqve amicissimo salvtem dicit


47. to hector boece

8 November 1495, Near Paris


1
QVID sibi volunt tot tue litigatrices epistole ? Quenam est ista
improbitas? Scribis enim atque rescribis; minitaris, conuiciaris ;
bellum denique palam denuncias, ni tibi meorum carminum copiam
fecero. Vide, quaeso, quam iniquus sis, qui eius rei per me tibi
5
made copiam fieri postules, cuius mihi non sit ipsi copia. Equidem
persancte deiero me neque iam olim in istis versari studiis, et si
quid puer aliquando lusi, id omne in patria reliquisse. Neque enim
barbaras ac pingue quiddam peregrinumque sonantes camenas meas
huic celebratissimo gymnasio Parisiaco inferre sum ausus; in quo
10
ego absolutissimos in omni genere litterarum quam plurimos florere
non essem nescius. At tu nihil horum credis et vel in hoc poetari
me suspicaris. Quis, malum, istuc rei tibi persuasit, poetam esse
Herasmum? isto enim vocabulo subinde tuis in litteris nos appel-
litas, olim quidem persancto ac honorato, nunc ob multorum stolidam
15
imperitiam inuidioso. Proinde tu, si me amas, caue posthac isto
me nomine compellaueris. Ceterum, Hector vir amicissime, ne
eadem sepe scribendo et te fatiges et nos obtundas, paulo liberius
apertiusque fabulemur necesse est.
20
Principio non tam sum ineptus vt a quoquam pluris quam sim
haberi studeam. Quanquam enim puero mihi dulces fuerint ante
omnia Muse, non tamen in hoc studiorum genere tam accurate
elaboraui, vt quicquam Apolline cedroque dignum e nostra possit
officina prodire. Itaque contentus mihi cantare et Musis, malui
25
nihil edendo latere quam inepte scribendo imperitiam meam pro-
dere. Ii sua carmina ad omnia pulpita, omnibus in triuiis cantari
gaudeant, qui iuxta Horatium iudicis argutum nihil acumen for-
midant, neque cum Cicerone recusant quo minus omnes omnia sua
legant. Nos cum Lucilio Siculis ac Tharentinis scribimus, si quid
30
tamen scribimus. At enim dices, Qui minus audeas tu quod hii
atque illi neque doctrina tibi neque eloquentia pares? Adde si
placet illud satyrici :
Scribimus indocti doctique poemata passim.
Et illud item alterius satyrici succine -
35
Stulta est clementia, quom tot vbique
Vatibus occurras, periture parcere carthe.
Ego, mi Hector, istorum ineptam facilitatem ac (vt ita dixerim)
tentiginem odisse soleo, non imitari; qui precoces (nam sic illos
appellat Quintilianus) vbi vnum atque alterum poetam legerint, et
40
tentata Apollinis fistula nescio quid arguti sonare ceperint, ilico ad
scribendum repente prosiliunt, adeo sibi inepte placentes vt quicquid
produxerint non secus ipsi mirentur, ament, amplexentur quam
deformes simia filios. Nam si verum fateri fas est, quot Marsias,
quot Panas hac nostra tempestate videmus, qui ne ipsum quidem
45
Apollinem minimo (vt aiunt) dubitent prouocare? Et reperiunt
quidem isti plausores cantore dignos; inueniunt Midas suos, quo-
rum pingues auriculas barbarico carmine deliniant, ac iudicum suo-
rum vecordia freti Mantuane gaudia fame sibi pollicentur.
50
Non ego ventose venor suffragia plebis,
Non mihi dulce est, quom meo ipsius displiceam, imperitiorum
iudicio probari, quorum alius nihil miratur nisi quod ipse aut fecit
aut potest, alius e regione nihil nisi quod non intelligit. Hunc
portentosa quedam ac phalerata capiunt, nugeque canore, vt apud
55
Flaccum est. Hic obsoleta atque ex aboriginum seculo vsque petita
veneratur,
attonitusque legit, terrai frugiferai.
Alius verborum congerie delectatus garrulitatem putat eloquentiam.
Sunt qui poema venustum negent nisi sexcentis fabulis refartiatur.
60
Solida perpauci suspiciunt, neque enim perspiciunt. Si pictori
Apelli (si satis commemini) molestum fuit ab Alexandro rege pollen-
tissimo sua iudicari opera, viro docto molestum non erit a quouis
sutore, a quouis bubulcó iudicari? Adde inuidie monstrum impro-
bissimum, quod optima queque libentissime solet impetere. Ego
65
huius excetre sibilos quid est qur gratis in me prouocem? Hanc
contentionem subeant ii qui ventre magistro ad cantandum incitan-
tur; aut certe quibus Syren illa laudis ac fame adeo blanditur vt
malint vel Herostrati more nobilitari quam inglorii viuere. Ego
gloriam inuidia non emo.
70
At quorsum ista tandem? inquies. Nempe huc, quod qum in-
doctior sim quam qui doctorum (si qui tamen sunt) possim auribus
satisfacere, et doctior fortasse, aut certe generosior, quam qui cum
istis digner ardeleonibus contendere; si quid scripsissem, Harpocrati
75
potius quam Apollini dicare statuimus. Verum tamen ne in homi-
nem mihi singulari beneuolentia copulatum nimium Demea viderer,
ego Mitionis exemplo expugnari me sum passus (nam quis resistat
Hectori?), ac de meo instituto paululum decedens vnum atque
alterum carminum meorum ad te dedi, que nuper, dum ruri ad
80
amnem spatiaremur, per otium lusimus; in quibus tu neque Maronis
felicitatem, neque Lucani sublimitatem, neque Nasonis copiam, neque
Baptiste Mantuani lenotinia ac doctrinam quesiueris. Ego enim
qum omnia mirer, nescio tamen quo pacto in scribendo illa Hora-
tiana simplicitas ac siccitas placet. Tu si solida magis quam ambi-
85
tiosa mirabere, spero carmina nostra non vsquequaque fastidies.
Sed heus tu, pene preterieram quod maxime mandatum volebam.
Si quid Herasmum amas, caue illius nugas vsquam efferas. Vale.
Scriptum ruri tumultuarie sexto Idus nouembres.


Associated Sources

2.
'Opus Epistolarum Des. Erasmi Roterodami', ed. P. S. Allen, 11 vols (Oxford: Clarendon Press, 1906), vol. 1, epistle 47.
3.
'The correspondence of Erasmus: letters 1 to 141, 1484 to 1500', tr. R. A. B. Mynors and D. F. S. Thomson, annot. Wallace K. Ferguson, 'Collected Works of Erasmus', ed. A. Dalzell, et al. (Toronto: University of Toronto Press, 1974), vol. 1, epistle 47.
4.
'La Correspondance d'Erasme. Traduite et annotée d'après l'Opus epistolarum de P. S. Allen, H. M. Allen et H. W. Garrod', ed. Alois Gerlo, et al., 12 vols (Brussels: University Press, 1967), vol. 1: 1484–1514, epistle 47.
5.
'De correspondentie van Desiderius Erasmus: Brieven 1–141', tr. M. J. Steens (Rotterdam: Donker, 2004), vol. 1, epistle 47.
Text has not been meticulously cleaned. You will find splits and errors, especially in Greek text. Refer to the originals or other sources for exact wording. Translation is done by AI, so do not regard it as authoritative! See About for more.

Commentary

Percy Stafford Allen

[The preface to Erasmus' Carmen de casa natalitia Iesu (a), Paris, Ant. Denidel. s. a. (Jan. 1496?), of which only two copies are known, one in the British Museum and the other at Cracow. The book contains a number of Erasmus' poems (cf. p. 3), in one of which Gaguin is said to be engaged on the Histories or Annales, first published in Oct. 1495, cf. Ep. 45, and Faustus on his Eclogues, which were not published till after July 1497. The poem, which is described as 'et ruri et autumno scriptum,' is plainly contemporary with the letter 'scriptum ruri,' Nov. 8; and speaks of Gaguin's Annales in a way that can only refer to the first edition. In i. p. 3. 24 Faustus is represented as being a recently made friend (cf. Ep. 44. 30) when the poem was published; and in Luc. Ind. (1519) it appears as Erasmus' first composition, written 'ruri Parrisiis ante annos xxiiii.' 1495 may therefore be assigned as the date of the poem and the letter. A confirmation of this is that the book also contains Erasmus' poem 'ad Gaguinum nondum visum,' and must therefore be prior to the Sylua Odarum (20 Jan. 1497; Ep. 49) in which is the poem de suis fatis ad Gaguinum sibi amicissimum. In Luc. Ind. and i. p. 3 these two poems are enumerated as Erasmus' second and third compositions. For further considerations see the note on Boece, and also cf. Ep. 52. 18. Knight's statement (Life of Erasmus, App. p. 16) that the De Casa was composed 'in compliment to the College of the Virgin Mary at Oxford, where he sojourned' is plainly an error. The poems, but not the letter, were afterwards printed with Erasmus' Epigrammata. Merula cannot have had the book before him; but must have printed from an inferior MS. copy. Boece or Boys (c. 1465-1536) was afterwards first Principal of King's College, Aberdeen, and wrote a History of Scotland and other works. See DNB. He was B.A. at Paris 1493, M.A. 1494, and Proctor of the German nation 1495-6. There is no definite evidence of his being at Aberdeen before 20 Aug. 1500, when a document was signed in his presence (Rait, Univ. of Aberdeen, p. 30); but the Bull of Alexander vi for the foundation of Aberdeen University is dated 10 Feb. 149 % (ibid. p. 24) and in his Episcoporum Aberdonensium Vitae (p. 88, ed. Moir, 1895) Boece mentions Erasmus as one of the learned men in Montaigu at the time when Elphinstone took him from Paris to King's College. If this statement can be pressed, Boece's departure must be placed before the summer of 1496, when Erasmus left Montaigu (p. 158) and possibly about this very time; for the fact that Erasmus dedicated his first book, not to the Bp. of Cambray to whom his allegiance was due, but to an obscure Scotch friend, suggests that he may just then have had hopes of an introduction to Boece's more liberal patron Elphinstone, and thus of finding his way to Aberdeen. An autograph letter of Boece, dated 26 May 1528, is in the Town library at Breslau (Cod. Rhed. 254. 31) in which he reminds Erasmus of their intercourse in Montaigu thirty-two years before. Erasmus' answer, dated 15 Mar. 1530, is prefixed to his last catalogue of his writings; which is printed in his Consultatio de bello Turcis inferendo, Basle, Froben, 1530. It is possible that the epistola mixta addressed to Robert (Fisher?) and dated from Carlisle, 30 Nov. (1496?), which is printed in Siberch's edition of the De Conscrib. Epist. (ff. 3-4) and speaks of the foundation of a university, may represent a genuine one from Boece on his journey to Aberdeen. A great many of the epistolary examples in the treatise are reminiscences of actual letters, see Ep. 71. For the letter here referred to, the mixta epistola, in which Erasmus narrates with great fidelity his English experiences in 1499-1500, was substituted in later editions.]

M.J. Steens

Link to commentary

AI Summary

Erasmus responds to Hector Boece's repeated requests for his poems by explaining his reluctance to publish his work. He expresses modesty about his poetic abilities and criticizes contemporary poets who publish inferior work. Despite his reservations, Erasmus ultimately sends Boece a few poems written during leisure time in the countryside, asking him not to share them widely.

Translations

AI Deepseek

Erasmus of Rotterdam sends greetings to Hector Boethius, a most learned and dearest friend. What is the meaning of so many quarrelsome letters from you? What manner of impropriety is this? For you write and rewrite; you threaten, you rail; in short, you openly declare war unless I supply you with copies of my poems. See, I pray, how unjust you are, demanding that I provide you with something of which I myself have no supply. Indeed, I most solemnly swear that I have not engaged in those pursuits for a long time now, and if I ever trifled with anything in my youth, I left it all behind in my homeland. For I have not dared to introduce my barbarous and somewhat crude, foreign-sounding Muses into this most celebrated University of Paris; in which I am not unaware that there flourish very many men most accomplished in every branch of letters. But you believe none of this and even suspect that I am writing poetry in this very matter. Who the devil persuaded you of this, that Erasmus is a poet? For you repeatedly call me by that name in your letters, a name indeed once most sacred and honored, but now invidious due to the foolish ignorance of many. Therefore, if you love me, take care not to address me by that name hereafter. Furthermore, dearest friend Hector, lest by writing often you both weary yourself and pester us, we must speak a little more freely and openly. In the first place, I am not so foolish as to wish to be esteemed by anyone more highly than I am. For although the Muses were sweet to me above all things as a boy, yet I have not labored so meticulously in this kind of study that anything worthy of Apollo and the cedar could issue from my workshop. And so, content to sing for myself and the Muses, I preferred to lie hidden by publishing nothing rather than to betray my lack of skill by writing ineptly. Let those rejoice that their poems are sung at every platform, at every crossroads, who, according to Horace, fear nothing the critic's sharp acumen, nor do they refuse, with Cicero, that all men read all their works. I, with Lucilius, write for the Sicilians and Tarentines, if indeed I write anything at all. But you will say, "Why should you not dare what these and those, your inferiors in both learning and eloquence, dare?" Add, if you please, that line of the satirist: "Learned and unlearned, we all write poems everywhere." And likewise that of another satirist chimes in: "It is foolish mercy, when you meet so many poets everywhere, to spare paper destined to perish." I, my dear Hector, am accustomed to hate, not imitate, that foolish facility and (so to speak) itch of those men; who, precocious (for so Quintilian calls them), when they have read one or two poets, and having tried the pipe of Apollo, begin to sound forth something tinkling, immediately leap forth suddenly to write, so pleased with their own ineptitude that they marvel at, love, and embrace whatever they have produced, just as an ugly ape does her offspring. For if it is right to confess the truth, how many Marsyas, how many Pans do we see in this our age, who would not hesitate to challenge Apollo himself for the smallest stake (as they say)? And indeed these men find clappers worthy of their singer; they find their own Midas, whose fat ears they soothe with barbaric song, and relying on the folly of their judges, they promise themselves the joys of Mantuan fame. I do not hunt the fickle votes of the common crowd, it is not sweet to me, when I displease myself, to be approved by the judgment of the less learned, of whom one admires nothing except what he himself has made or can make, another, on the contrary, nothing except what he does not understand. One is captivated by certain monstrous and flashy things, and tinkling trifles, as in Flaccus. Another venerates things obsolete and fetched from the age of the aborigines, "and reads astonished, of the fruit-bearing earth." Another, delighted by a heap of words, thinks garrulity is eloquence. There are those who deny a poem is elegant unless it is stuffed with six hundred tales. Very few admire solid substance, for they do not perceive it. If it was troublesome for the painter Apelles (if I remember rightly) to have his works judged by King Alexander, a most powerful man, will it not be troublesome for a learned man to be judged by any cobbler, by any ploughman? Add the most wicked monster of envy, which is wont most gladly to attack all the best things. Why should I gratuitously provoke the hisses of this creature? Let those undertake this struggle who are driven to sing by a master belly; or certainly those to whom that Siren of praise and fame flatters so much that they would prefer to become famous even in the manner of Herostratus than to live without glory. I do not buy glory with envy. "But to what end, pray, is all this?" you will say. Precisely to this: since I am less learned than to satisfy the ears of the learned (if any there are), and perhaps more learned, or certainly more noble, than to deign to contend with those wretched scribblers; if I had written anything, I have decided to dedicate it to Harpocrates rather than to Apollo. But nevertheless, lest I should seem too much of a Demea towards a man joined to me by singular goodwill, I have allowed myself to be overcome by the example of Mitio (for who could resist Hector?), and departing a little from my principle, I have sent to you one or two of my poems, which recently, while we were strolling in the countryside by the river, I trifled with at leisure; in which you must seek neither the felicity of Maro, nor the sublimity of Lucan, nor the copiousness of Naso, nor the polish and learning of Baptista Mantuanus. For although I admire all these, yet I know not how, in writing, that Horatian simplicity and dryness pleases me. If you will admire things solid more than ambitious, I hope you will not utterly disdain our poems. But hark you, I had almost forgotten what I chiefly wished to enjoin. If you love Erasmus at all, take care not to publish his trifles anywhere. Farewell. Written in the country, in haste, on the sixth day before the Ides of November.

M.J. Steens