erasmvs roterodamvs servatio amico sincerissimo s.p.


8. to servatius rogerus

c. 1487, Steyn


1
QVOD te recte valere conspicio, Seruati mi suauissime, id mihi
quoque non mediocri voluptati est; non enim possum tuis, etsi
minus amici, charissimi tamen, secundis successibus non gratulari.
Quod autem iam longa Erasmi tui amantissimi obliuione premeris,
5
id vnum, ne mentiar, me misere excruciat. Ita dii me ament, si
non hi paucissimi dies, quibus tui consuetudine carui, toto mihi anno
longiores visae sunt, tanto me confecere dolore, tantis cruciauere
ploratibus, vt iam vitam exosus crudelem, mortem non semel ora-
uerim. Interea vigiliae molestae, somnus irrequietus, cibus insipidus
10
omnis, ipsum quoque Musarum studium, quondam vnicum vitae
solatium, fastidio fuit. Adeousque, mi Seruati, nihil est quod animi
mei curas diluere, quod exhilarare possit, te vno mihi adempto.
Denique ipsa frontis meae moestitia, vultus pallor, oculorum sub-
tristis deiectio facile tibi, si attendisses, internos animi luctus
15
indicare potuerunt. At tu tygride crudelior tam facile dissimulas
omnia ac si de Erasmi tui salute nihil ad te attineret. Heu crudeles
animos, heus hominem insanum! Sentiunt vel atrocissimae bel-
luae amoris affectum; adamantes redamant ingenitae feritatis
immemores.
20
Sunt quidem huius rei exempla innumera; sed ex pluribus vnum
proferam. Ferunt auctores quendam adolescentem educasse dra-
conem dilectum admodum. At vbi excreuit, ille et naturae feritate
et mole belluae territus a se in siluam protinus abiecit. Accidit
forte multo post tempore, vt is deserta peragrans latronum insidiis
25
circumueniretur: eiulauit homo moriturum se videns: clamore
excitus draco vocem quondam sui nutricii agnouit: prosiliit ilico
eumque de latronum feritate eripuit. Ecce, mi Seruati, dracones,
leones, canes amantes se amant; et tu tui amore pereuntem con-
temnis? Quod feras mouit, te hominem et quidem adolescentem
30
mouere non potest? Esset quidem nonnihil quo te purgares, si
quid arduum, siquid difficile, siquid a virtute alienum a te peterem.
Quid ego te orem tute certe conscius es, quod non muneris gratia,
non beneficii vllius cupidine te tum misere tum pertinaciter con-
sectatus sum. Quid igitur? Tantum ama amantem. Quid hac re
35
facilius, quid iucundius, quid ingenuo animo dignius? Tantum, in-
quam, ama, et sufficit mihi.
Sed iam non me latet quid ad haec obiecturus sis mihi; ea ipsa
certe quae crebro soles. Quid enim vis, quid me molestas, quis te
auersatur, quis contemnit, quis odio habet? Honesta quidem, mi
40
Seruati, oratio est; modo facta illi fidem facerent. Sed proferam ex
aduerso quid mihi doleat, si tu placidus audire volueris. Occidis
me simulationibus et dissimulationibus tuis; tenes quid velim? At
quid a vera amicitia alienius? Vis hic tibi commemorem veri
amoris officia? Primum omnium amicorum mutua se complecti
45
beneuolentia: alterum nihil scire quod lateat alterum ; libenter sibi
adesse mutuo; vno gaudente alterum gratulari; altero dolente con-
dolere alterum; credere sibi mutuo omnem animum, omne consilium,
omnem denique vitae rationem communem agere inuicem. Haec
sunt veri amoris argumenta. Nunc coniecta, obsecro, mi Seruati,
50
nihilne horum tibi defuerit. Non nihil profecto mea quidem sen-
tentia; at tu aliter forte senties. Sed falli me, vtpote hominem,
nihil miraculi esset, praesertim in causa propria. Si igitur a me
orta est culpa, si quidquam in me est quo tu offendaris, cur id non
(vt amicorum est) libere indicas mihi? Ego certo quidquid id erit
55
corrigere sum paratissimus. Quid me fingendo dissimulandoque
exanimas?
Sed quid ego haec inani studio commemoro? quasi his vere mutari
possis epistolis, qui nullis ante hac potuisti, imo ne fletibus quidem.
Ridebis me forte, dum fletus narro; at hercle non faceres, Seruati, si
60
aeque haec res tibi cordi esset atque mihi est. At iniurium aut
ridiculum tibi videtur, si haec moleste fero. In te vno omnem spem,
omnem vitam, omne animi solatium collocaram, iam totus tuus
factus, mei mihi relinquens nihil. Et tu te, me miserum, tam
crudeliter subducis, tam pertinaciter fugis, praesertim cum pusil-
65
lanimitatem meam non ignorares; quae nisi quenquam habeat in
quem inclinata recumbat, tantis me conficit lachrimis vt viuere
prorsus pigeat. Deum testor et hoc coeli amabile lumen, si non
quoties animo tui subit imago, ex oculis subito prorumpant lachrimae.
Sed ne has quidem literas, crede mihi, sine plurimo fletu perscribere
70
licuit, adeo vsque diuortii nostri impatiens est animus, Vide, quaeso,
mi Seruati suauissime, quae me premat angustia: atque si quid in te
generosi animi est, vel tandem miserere mei, imo hercule tui ipsius.
Sed quid ego, rursusne ad blandimenta precesque redeo? Scio te
minime auditurum, nedum facturum. Iam perdiu obsurduisti; ob-
75
firmasti animum: quid rursus contendo? Durum quidem, sed
leuius fit patientia quidquid corrigere est nefas. Verum nihil huic
vulneri meo medetur patientia, nihil confert temporis vsus. Tu
vnus es qui medelam ferre possis, qui dolores in gaudia, qui luctus
in risum vertere facillime queas. Itaque, mi Seruati charissime,
80
si eam amicitiam, quam olim velim maxime, abs te consequi nequeo,
saltem quaeso vulgaris sit inter nos consuetudo; quod si eam
quoque mihi negandam putas, nihil est quod diutius viuere velim.
Quae autem animo tuo hisce de rebus sedeat sententia, quaeso vt
quamprimum literis me certiorem facias, atque id quidem ex animo,
85
non pro veteri tuo more dissimulanter. Vale, vnica spes vitae
meae.


Associated Sources

2.
'Opus Epistolarum Des. Erasmi Roterodami', ed. P. S. Allen, 11 vols (Oxford: Clarendon Press, 1906), vol. 1, epistle 8.
3.
'The correspondence of Erasmus: letters 1 to 141, 1484 to 1500', tr. R. A. B. Mynors and D. F. S. Thomson, annot. Wallace K. Ferguson, 'Collected Works of Erasmus', ed. A. Dalzell, et al. (Toronto: University of Toronto Press, 1974), vol. 1, epistle 8.
4.
'La Correspondance d'Erasme. Traduite et annotée d'après l'Opus epistolarum de P. S. Allen, H. M. Allen et H. W. Garrod', ed. Alois Gerlo, et al., 12 vols (Brussels: University Press, 1967), vol. 1: 1484–1514, epistle 8.
5.
'De correspondentie van Desiderius Erasmus: Brieven 1–141', tr. M. J. Steens (Rotterdam: Donker, 2004), vol. 1, epistle 8.
Text has not been meticulously cleaned. You will find splits and errors, especially in Greek text. Refer to the originals or other sources for exact wording. Translation is done by AI, so do not regard it as authoritative! See About for more.

Commentary

M.J. Steens

Link to commentary

AI Summary

Erasmus expresses deep emotional distress over Servatius Rogerus's apparent neglect and indifference, lamenting that their friendship has deteriorated. He passionately argues for the restoration of their bond, citing classical examples of loyalty even among wild animals, and pleads for mutual affection and openness. The letter concludes with a desperate appeal for reconciliation, stating that without Servatius's friendship, life holds no meaning for him.

Translations

AI Deepseek

Erasmus of Rotterdam to Servatius, his most sincere friend, sends greetings. That I see you are in good health, my sweetest Servatius, is a source of no small pleasure to me; for I cannot but rejoice in the successes of one who, if not a friend, is still most dear to me. But that you are now oppressed by a long forgetfulness of your most loving Erasmus—this one thing, to tell the truth, tortures me wretchedly. So help me God, these very few days, during which I have lacked your company, have seemed longer to me than a whole year; they have so consumed me with grief, so tormented me with lamentations, that already loathing this cruel life, I have more than once prayed for death. Meanwhile, troubled wakefulness, restless sleep, tasteless food—everything, even the study of the Muses, once the sole comfort of my life, has become an object of disgust. So far, my Servatius, there is nothing that can soothe the cares of my mind, nothing that can cheer me, now that you alone are taken from me. In short, the very sadness of my brow, the pallor of my face, the somewhat sorrowful downcast look of my eyes could easily have indicated to you, had you paid attention, the inner grief of my soul. But you, more cruel than a tigress, so easily pretend that nothing is wrong, as if the well-being of your Erasmus were of no concern to you. Alas for such cruel feelings, alas for such a madman! Even the fiercest beasts feel the emotion of love; they love in return, forgetful of their innate savagery. Indeed, there are countless examples of this; but from many I shall bring forth one. Authors relate that a certain young man reared a dragon, very much beloved. But when it grew up, he, terrified both by its natural ferocity and its size, immediately cast it away from him into a forest. It happened by chance a long time afterwards, that this same man, wandering in the wilderness, was surrounded by an ambush of robbers: the man cried out, seeing himself about to die: aroused by the shout, the dragon recognized the voice of its former foster-parent: it sprang out at once and rescued him from the ferocity of the robbers. Behold, my Servatius, dragons, lions, dogs love those who love them; and do you scorn one who is perishing from love of you? What moves wild beasts, cannot move you, a man and a youth at that? There would indeed be something with which you could clear yourself, if I were asking something arduous, something difficult, something alien to virtue. What I ask of you, you yourself are certainly aware—it was not for the sake of a gift, not from desire for any benefit that I so wretchedly and so persistently pursued you then. What then? Only love one who loves you. What is easier than this, what more pleasant, what more worthy of a noble spirit? Only, I say, love, and it is enough for me. But now I am not unaware of what you are going to object to me about these things; certainly those very things you often do. For what do you want, why do you trouble me, who turns away from you, who scorns you, who holds you in hatred? It is indeed honorable language, my Servatius; if only your deeds gave it credibility. But I shall set forth on the other side what grieves me, if you will be so kind as to listen. You are killing me with your pretenses and concealments; do you understand what I want? But what is more foreign to true friendship? Do you wish me to recount here for you the duties of true love? First of all, that friends embrace each other with mutual good will: another, that neither knows anything hidden from the other; to be gladly present for each other; when one rejoices, the other to congratulate him; when one grieves, the other to grieve with him; to trust each other with every feeling, every plan, in short, to lead their whole manner of life in common with one another. These are the proofs of true love. Now consider, I beg you, my Servatius, whether any of these has been lacking in you. Not nothing, certainly in my opinion; but you perhaps think otherwise. But that I, being human, should be deceived would be no wonder, especially in my own cause. If therefore the fault arose from me, if there is anything in me by which you are offended, why do you not (as is the way of friends) freely point it out to me? I am certainly most ready to correct whatever it may be. Why do you torment me to death with feigning and dissembling? But why do I recount these things with futile zeal? As if you could truly be changed by these letters, you who could not be changed by any before, nor indeed even by my tears. You will perhaps laugh at me while I tell of tears; but by Hercules you would not, Servatius, if this matter were as dear to your heart as it is to mine. But does it seem unjust or ridiculous to you, if I take these things hard? In you alone I had placed all my hope, all my life, all the comfort of my soul, having now become wholly yours, leaving nothing of myself for me. And you, wretch that I am, so cruelly withdraw yourself, so persistently flee, especially since you were not ignorant of my timidity of spirit; which, unless it has someone upon whom, leaning, it can rest, so overwhelms me with tears that I am utterly disgusted with living. I call God and this lovely light of heaven to witness, if every time the image of you comes to my mind, tears do not suddenly burst from my eyes. But not even this letter, believe me, could I write without very many tears, so utterly intolerant is my spirit of our separation. See, I beg you, my sweetest Servatius, what distress oppresses me: and if there is any generosity of spirit in you, at last take pity on me, or rather, by Hercules, on yourself. But what am I doing, am I returning again to coaxings and prayers? I know you will not listen at all, let alone act. You have been deaf for a very long time; you have hardened your heart: why do I strive again? It is hard indeed, but whatever it is wrong to correct is made lighter by patience. But patience brings no healing to this wound of mine, the passage of time does no good. You alone are the one who can bring the cure, you who can most easily turn sorrows into joys, grief into laughter. And so, my dearest Servatius, if I cannot obtain from you that friendship which I once so greatly desired, at least I ask that there be ordinary intercourse between us; but if you think that this too must be denied me, there is nothing for which I should wish to live any longer. What opinion, however, resides in your mind concerning these matters, I ask that you inform me by letter as soon as possible, and that indeed from the heart, not evasively according to your old custom. Farewell, sole hope of my life.

M.J. Steens